jueves, 4 de febrero de 2016

Guerre et Paix..pasión por los clásicos

Escribir sobre Guerra y Paz de Lev Tolstói es arriesgarse mucho porque la obra literaria es de las que requiere una lectura sosegada y mucho tiempo (al menos a mí que soy lenta) sin embargo es apasionante.. Y combinarla con una serie que pretende adaptar la historia mucho más. Hay tanto que decir que no sé ni por dónde empezar y no me vale eso de "por el principio". 

El primer error ha sido escoger una traducción que no contiene la obra final de Tolstói, ahí he sido yo la primera engañada (o mal informada). La contra portada me dice " edición original" la primera versión que Tolstói escribió en 1866. "Edición  de la Academia Soviética de Ciencias" Traducción de Gala Arias Rubio.  1174 pag. Penguin Clásicos.
 En fin..tendré que hacerme con los dos tomos en condiciones que son ¡1800 páginas!
Mientras tanto espero ser capaz de resumir y dejar unas pinceladas de lo que me ha parecido. Tengo que deciros que me he puesto incluso banda sonora para la lectura..maravillosa ya os lo digo.


¿Qué significa el amor o qué es el mal ?.

"Trata de que te amen, ama" Pierre Bezújov.. 
"Sólo conozco dos males reales en la vida: el remordimiento y la enfermedad".. Andrei Bolkonski

Tragedia épica y existencialismo..frases como ésas en boca de los protagonistas nos dan una idea de la profundidad de la obra. La guerra y la paz entendida como algo más, los dos niveles de la existencia, la búsqueda de uno mismo..el estar en paz, el entendimiento entre las personas..el sufrimiento, las llamadas guerras napoleónicas, la invasión..la familia, el amor... conjugando hechos históricos con la vida de un puñado de condes, príncipes y princesas rusos que se pavonean en sus salones de baile.
La novela notablemente extensa, comienza en 1805 en Rusia y gira en torno a cinco familias aristocráticas con el trasfondo del reinado de Alejandro I



"Novela imprescindible, epopeya coral de una época y radiografía del alma humana que no pocos consideran La Biblia de la literatura" Personajes de carne y hueso que sufren, aman, dudan..de los que se podría hablar largo y..
 Un bestseller clásico. Primero se publicó como fascículos de revista en el transcurso de dos años .. a mí ésta edición no me ha llevado tanto pero si me pongo con la "otra".. la obra entera.. seguramente sí.
 De momento lo dejo aquí. Espero subir otra entrada pronto..

Añado algo que en la traducción que leí primero sí viene, una nota del autor, a ver qué opináis:
Dice Tolstói :
"Hasta ahora he escrito solamente sobre principes, condes, ministros, senadores y sus hijos y me temo que en lo sucesivo no va a haber otros personajes en mis historias. Puede que esto no esté bien y que no guste al público; puede ser que para ellos sean más interesantes  e instructivas las historias de campesinos..comerciantes y seminaristas y no puedo satisfacerles por muchas razones.. porque sobre lo que yo escribo permanecen en la correspondencia y escritos de la clase alta alfabetizada...solo se los he oído a la gente de esta clase... y segundo porque la vida de comerciantes..de los seminaristas, de presidiarios y de los campesinos me resulta monótona, aburrida y todas las acciones..se me antojan en gran medida en..la envidia hacia las castas más afortunadas, la avaricia y las pasiones materiales...la vida de estas gentes no es hermosa..nunca podré comprender qué es lo que piensan...en resumen ( y esto lo sé) yo mismo pertenezco a la clase alta, a la alta sociedad y la adoro..No soy un pequeño burgues..yo digo sin miedo que soy un aristócrata, de nacimiento, costumbre y posición..lo soy porque me educaron así mis padres, mis abuelos..no solo no me avergüenza..me educaron desde la niñez en el amor y el respeto a la elegancia..hacia las pequeñas cosas de la vida..nunca conocí la pobreza ni envidiar ni suplicar a nadie..me percarto que esto es una gran suerte y por ello doy gracias a Dios, aunque esta felicidad no pertenezca a todos no veo en ello causa para renegar de ella y no aprovecharla...Soy un aristócrata porque no puedo creer en la elevada inteligencia, el gusto refinado y la gran honestidad del que se hurga la nariz y habla con Dios.
Todo esto es muy tonto y puede que hasta criminal e impertinente, pero es así..aviso al lector de la persona que soy y qué es lo que puede esperar de mi..todavía está a tiempo de cerrar el libro y acusarme de idiota y retrógrado .."
 
Quería dejar un enlace para que visitéis (si es vuestro gusto) un espacio donde la literatura con mayúscula se hace presente entre cóctel y cóctel. Una reseña interesantísima sobre Guerra y Paz, de su anfitrión Juan Herrezuelo, apoyados en la barra de su bar en los pasadizos del Loser

Subsanado el error aquí está la traducción que estoy leyendo ahora mismo, Alianza Editorial, herederos de Irene y Laura Andresco (traducción y notas) con una preciosa portada para los dos tomos

Retrato de Pável A. Stróganov  by George Dawe 
(Hermitage, San Petersburgo) y
Retrato de mujer Escuela francesa siglo XIX 
(Galeria Nazionale d'Arte Moderna, Roma)
 
Por lo que a mí respecta, a la lectura, le he puesto banda sonora... épica..maravillosa.. ya os lo digo.
El enlace más abajo.
 SALUDOS A TODOS
ABRIL




 Piotr Ilitch Tchaikovsky Overture 1812

21 comentarios:

David dijo...

No la he leído (aunque los amigos que sí lo han hecho me han dicho que efectivamente es una pasada...y han leído la completa).
Solo he visto la versión de King Vidor. Me gustó.
Un saludito.

abril en paris dijo...

DAVID :

¡Muchas gracias por la visita! Ya ves que el tema interesa poco..;P no me he extendido como para eso.. pero sí te digo que ya tengo los dos tomos con la obra completa y una traducción como es debido. Editorial Alianza.
La peli de Vidor la tengo muy lejana, hasta ahora era la cara de Audrey la que veía como Natasha Rostova pero con la serie..Lily James le ha tomado el relevo, es una actriz encantadora y lo hace muy bien (no es la Audrey que era única)pero la BBC ha hecho un trabajo estupendo, con presupuesto y con reparto, estupendos los protagonistas masculinos James Norton y Paul Dano. Nunca será la obra literaria al completo pero sí tiene la esencia. Nos falta el capítulo final.
Siempre decímos eso de "mejor" el libro y bla bla..y no, no puede compararse, pero al menos no destrozar la referencia de los personajes o los llamas de otra forma. De eso Mr. Parrot tendría mucho que decir, sobre todo si se trata del detective más famoso

Bueno, lo dicho. Gracias por el comentario ;)

Saluditos

José Luis Martínez Clares dijo...

Una de esas lecturas que tengo pendientes y que, me temo, no podré hacer hasta que lo decidan mis peques. El tiempo, ay, el tiempo. Besos

David dijo...

No hay de qué. Lo de los blogs es que está muy apagado, pero no te quejes, que muchas veces en el tuyo es donde más luz hay ;-)
La BBC suele cuidar esas cosas, así que me alegro de que disfrutes la serie.
Imagino que la ruso-soviética de Bondachurk estará bien también.

объятие

abril en paris dijo...

JOSE LUIS MARTINEZ CLARÉS :

Sí que falta tiempo y sosiego muchas veces para acometer ciertas lecturas más cuando se está en otras etapas de la vida..pero todo llega Jose Luis, todo llega. Ahora tienes una tarea más importante. Esos locos bajitos mandan

Besos

abril en paris dijo...

DAVID :

De nuevo te saludo ¿ ves como tengo que agradecer tu..fidelidad ?
Los blogs ya no son lo que eran, esto va por etapas, por modas..no sé. Empezamos a ponernos nostálgicos..tempo is fugit..todo se consume muy rápido.
te agradezco eso de la luz jajaja..mientras que pueda "pagar el alquiler" del apartamento ..;P
¿Sergei Bondarchuk Fiódorovic ? pues no tengo el gusto pero ya he leido por ahí que además de dirigirla (¡siete horas de cine!) interpretó a Pierre Bezúkhov y ganó un Óscar y todo. ¡cuánto se aprende con esto! ;D

De momento soy fan de la BBC.

Au revoir !!

Lidix dijo...

Bueno, me ha dicho un pajarito que ya tienes la nueva edición completa, con el texto integro y demás, así que toca hacer otra reseña más al grano o quizá un mix comparando la serie con la obra?
Yo me la leeré algún día, lo prometo, pero como lectora lenta que soy tengo que echarle ganas o no lo terminaría nunca. :)
La serie es maravillosa, como bien sabes, los personajes de Pierre y Alexei me tienen completamente enamorada! Y esa escena de baile de Alexei y Natacha! y que bien rodada que está! una grandísima adaptación! Un lujo de la BBC sin duda!

abril en paris dijo...

LIDIX:
;)
Tenía que enmendar el error. Y desde luego que lo era. De modo que ya he empezado con ello y para meterme en situación y disfrutar doblemente de la lectura tengo de fondo the best of Tchaikovsky..¡una gozada! :)

Lo de la reseña está pensado y espero no tardar mucho. Aunque estar a la par que la obra de Tolstói va a ser difícil. Al menos una aproximación.

La serie es una preciosidad visual..y una buena adaptación de la obra aunque sea muy dificil no dejarse a tantos personajes por el camino, han captado muy bien la personalidad de los principales.. ese Pierre..ese Andrei.. no me extiendo más porque tengo que ver el capitulo final y desde luego acabar la lectura. Me lo tomaré con calma. Te animo a ello como un reto pero cuando tengas más tiempo.

He comparado la escena del baile, la de la pelicula de Vidor con Audrey Hepburn que siempre me pareció preciosa, ese plano aéreo, picado, que le da esa majestuosidad.. y ahora en la serie de la BBC.. y desde luego le han echado ganas y presupuesto, televisión de calidad. Un lujo, bien dices.

Besitos y gracias brujita

Fernando R. Genovés dijo...

Inagotable asunto, amiga Abril, este de las adaptaciones cinematográficas de obras literarias. Y sin salida... Para mí se trata de ámbitos distintos con sus propios lenguajes. No busque nadie sustituir una peli por una novela ni viceversa. En cualquier caso, complementariedad.

A mi juicio, ningún film, hasta ahora, sobre 'Guerra y paz" me convence. Como película, digo. En cuanto a la novela, es esencial que la traducción, sea directamente del ruso y no, como la mayoría en español, vía traducción francesa.

Salucines

abril en paris dijo...

FERNANDO R. GENOVÉS :

Cierto. Así será siempre porque el cine bebe de sus fuentes literarias con más o menos acierto.
Son dos ámbitos distintos desde luego pero en más de un caso se refuerzan. Uno ve una película que le interesa y busca la obra de la que fue adaptada la historia no tanto así cuando lees un libro pero de algún modo esperas que se respete cierta esencia.
Asi que sí, complementariedad palabra difícil que resume la idea de emparejar las dos áreas artísticas.

Precisamente por equivocarme en la traducción es por lo que he buscado una más ajustada al original terminado por Tolstói, de Alizanza Editorial, traducción directamente del ruso, por una familia afincada en España.. el francés se queda para las frases que utilizan los personajes (los aristócratas) en sus conversaciones de salón.

Salucines, amigo Genovés.

V dijo...

Pues me da que cuando la lei, debí leer la corta....ya que aunque era larga, desde luego no tenía 1800 páginas ni mucho menos....de modo que he leido a saber que...
Quien dice que el tema no interesa...es muy interesante...esta serie taaaampoco la he visto, la de Fonda y Audrey si...aunque la tendría que revisar....la música...muy bien...un dibujo de Tolstoi anadaba yo buscando...por poner un pero ya sabe usted...un abrazo

abril en paris dijo...

VICTOR :

Pues me temo que si has leído la "corta" no contiene ni el final ni la mitad de la historia y te aseguro que merece la pena buscar la "buena"..una vez te pones resulta más interesante y menos "tocho" de lo que se podría creer. Y es que hasta el lenguaje es infinitamente mejor.

Otra cosa es buscar la adaptación cinematográfica, la de Vidor tambien la tengo muy lejana salvo algunas escenas que recuerdo y los trailers que he visto por youtube.
Y de la serie de la BBC..ya sabes que soy fan. Esta gente echa el resto en esa miniseries, adaptaciones de lujo, con presupuesto y excelentes actores. Seguramente si le echases un vistazo..son sólo seis capitulitos de nada jiji ;P.. claro que entonces dirás que seis horas solo para contarnos la historia de todas esas familias y las invasiónes napoleónicas de la gran Rusia zarista resulta una tarea imposible. XDD

El tema interesa pero..poco, o será que nos hemos hecho muy perezosos, para la lectura de cierto "peso"(me refiero al libro) y para actualizar blogs..para visitar a los amigos..para.. oye que no te estoy echando la bronca, por favorrr nooo... generalizo..ya sabes que agradezco mucho tus visitas y comentarios como los del resto de los "sufridos" visitantes resistentes..en serio, ya sabes que sí.

¿Un retrato de Tolstói..? me pides mucho.;P..alguno caerá pero me parece que del ruso..no.

Otro abrazo.

Josep dijo...

He seguido tu consejo, Milady y tengo a buen recaudo los cinco primeros, esperando el sexto para una maratón de esas que quitan el hipo.

Por cierto: que maravilla la 1812 de Piotr Illich. Para que te quejes de que no aprovechamos los enlaces. (Aunque mi añejo Lp de la Deutsche con la Berlín y Karajan suena mejor)

Esa novela hay que leerla poco a poco, seguro: y bien traducida, claro: pero 1800 páginas se me antojan infranqueables: me asusto nada más pensarlo. Probablemente me quedaré con la serie como única fuente de alimentación, ya que tampoco he visto ninguna de las versiones cinematográficas: siempre pensé que una novela tan larga no podía condensarse en un largometraje.

Lo pensé, déjame presumir, después de haber leído Los hermanos Karamazov (supongo que versión reducida, no lo comprobé nunca) y ver posteriormente la película. No hay color.

¿Y el dibujo?¿Hoy no hay retrato? ;-)

Besos.

abril en paris dijo...

JOSEP :

Me alegra saberlo. Conozco a una (o dos) que van a hacer lo mismo, son placeres al alcance de un clik. ;D

Ese tema del maestro ruso es de los que sube la moral o el ánimo, grandioso..es tan.. ¡épico!. Creo que tambien tengo ese Lp de Karajan, quizás cubierto de polvo ( menuda herejia acabo de escribir jaja)XDD

Quizás me he excedido al decir que son 1800 páginas, vamos a dejarlo en 1500 los dos tomos..aún así a la hora de acometer la lectura..pesan un poco. Luego Tchaikovsky ayuda lo suyo, lo recomiendo.

Las adaptaciones..uff..menudo tema. Hay historias que se pueden contar en menos tiempo pero se quedan cojas. Quizás no es tanto el metraje como la capacidad de síntesis. Los Karamazov..palabras mayores. Estos rusos..;D

El dibujo está en la intención, el boceto..ay ay

Besos. Milady

P.d. Por cierto, no se me ha pasado el cumpleaños de mi querido Jack pero es que no llego no llego..

miquel zueras dijo...

Confieso que me he visto incapaz de acabar la novela. La película de Vidor, muy vistosa y con grandes interpretaciones, más bien parecía un trailer de la novela pues no es posible encajarla en una película de duración convencional. Sí que recuerdo haber visto de niño por TV la serie de la BBC considerada la más cara de la historia televisiva, de los años 70 y protagonizada por Anthony Hopkins. Lo malo es que como entonces la tele era en blanco y negro costaba saber quién era quién en las escenas de batalla con todos aquellos uniformes grises.
Saludos!
Borgo.

abril en paris dijo...

MIQUEL ZUERAS :

Lo entiendo. Hay que estar muy motivado, como todo, escoger el momento. Se repite lo de la pelicula de Vidor y es la que nos viene a la cabeza y aunque sea una buena adaptación se nos queda corta tambien.
La BBC ha estrenado más de una versión de la novela de Tolstói no sé con que resultado, por youtube hay unas cuántas..pero desde luego verla en blanco y negro no es la mejor opción.

Esos planos generales con todas las tropas desplegadas..mucho me parece. Sin embargo vengo insitiendo en que la última adaptación de la BBC One es brillante. Opiniones habrá para todos los gustos..alguna crítica ha recibido por hacer más evidente ciertos comportamientos incestuosos entre unos hnos (morbo)..que el autor en la novela sólo sugiere. Pelillos a la mar.

De cualquier modo son personajes con una "chicha" que no deja indiferente. Las batallas si bien son parte de la historia real se pueden hacer, en el libro, algo pesadas según y cómo lo abordes. El cine siempre tiene recursos para hacerlo más vistoso. Claro que la imaginación cuando lees tiene su punto. Lo peor son los nombres que Tolstói cambia continuamente porque se pronuncian de un modo u de otro, los diminutivos etc..en algún momento te pierdes.
Todo un universo..Napoleón nunca contó con el factor climático cuando se lanzó a la conquista de la gran Rusia.

Saludos, Borgo ;D

ethan dijo...

Sin dudar me quedo con la versión de Bondarchuk. En su día hicimos un cine forum para analizar la peli, por ahí debe andar en el blog. Yo la vi en varias sesiones de una hora. Espectacular.
Abrazos.

abril en paris dijo...

ETHAN :

No he visto esa versión pero ya he leído que la premiaron. La buscaré.
Ahora estoy con la de la BBC one que cierra con el último capítulo, es decir, tengo pendiente ese emocionante final. Lo que sí digo es que ésta del 2016 es una muy digna adaptación.
Se puede disfrutar en sesiones de una hora o en maratón. Todo depende del tiempo que uno disponga. Ventajas del DVD.

¡Gracias por la visita, Ethan, un abrazo!

Cristina dijo...

Hola Abril! Me siento incapaz de seguir el hilo de una lectura tan larga, soy tan inquieta y nerviosa que acabo desesperándome. El libro más extenso que he leído creo recordar que fue "El Paraíso de las Damas" de Zola

Estos clásicos prefiero verlos en pantalla es el caso de la rodada por Vidor, que aunque larga me gustó bastante, aunque lo cierto no sé si es una buena adaptación al no haber leído el libro.

Un beso amiga Abril y pasa un buen finde!

abril en paris dijo...

CRISTINA :

Hola Cris. No sabes cómo te entiendo. Sí que cuesta hasta que te pones, incluso hay capítulos que son más densos y dan ganas de saltárselos, sobre todo las hazañas belicas.. jaja..pero la historia es tan interesante que al final te lo tomas con calma y sin ponerle fecha.

Una buena adaptación al final resulta muy de agradecer. Ya sabes lo de la imágen..y las mil palabras (en este caso más de mil)jaja

Gracias Cris por la visita.:D

Un beso muy cariñoso

anonimo dijo...

Con la edición que compré, me pasó lo mismo. Es la misma que la tuya. Maña elección o falta de honestidad de la exitorial, no sé. Terrible traducción. 25 euros tirados a la basura.

EL SIMBOLO DE PARIS

EL SIMBOLO DE PARIS
Acuarela Fabrice Moireau.Rue Saint-Dominique